#3 Project
Last updated
Last updated
Work and content localization is done in projects.
Projects can be divided into text, video, and image, depending on the source content type.
Here is the text localization project.
Which text file formats are supported?
Supports docx, doc, xlsx, xls, pptx, ppt, txt, and vue formats.
However, the result files are the same as the original format. (e.g. docx -> docx)
Text projects are completed in the following categories.
This is a project for localizing video subtitles.
What video file formats are supported?
Supports YouTube video or mp4 format.
Video projects are completed in the following categories.
What is transcription?
It refers to automatically generating subtitles and timecode by breaking down the audio in the video.
What languages can you transcribe?
Currently, 'Korean,' 'English,’ 'Japanese,' and 'Chinese' transcriptions are available.
You can upload the subtitle file directly for a faster transcription process.
The timecode value in the uploaded file is applied to the project.
What subtitle file formats are supported?
Supports .srt, .vtt, .csv, .ttml files of up to 1MB or less.
This project is for text localization within images (webtoons, etc.).
What image content formats are supported?
Supports jpg/jpeg, png, tif/tiff, bmp, gif, dcx, pcx, jp2, jpc, jfif formats.
However, the result file is only in png format.
Image projects are completed in the following categories.
We proceed with the type of project that best suits the situation at each stage of content localization, ensuring consistent work by linking the projects. This approach leads to excellent localization results.
How can I create a related project?
You can create it in your workspace after completing the project.
Related projects can be carried out in the following types.
Category | Description |
---|---|
Category | 설명 |
---|---|
Category | Description |
---|---|
Type | Description |
---|---|
Correction
Checks the text of the source
Translation
Translates the original source text
Review
Check and revise source text and translation results
Transcription
Review subtitles and timecode generated by analyzing the source video
Translation
Check the timecode of translated subtitles
Review
Check and edit translated subtitles
Correction
Check the text in the source image
Translation
Translate text from the source image
Review
Check and modify the text and work results
Translation
Translates original text into another language
Review
Modifies and supplements translations
Dubbing
Converts translation into voice
Syncsub
Adjusts subtitle timing